Skip to main content

(an) article and gender

For Polish speakers the idea of using an article before nouns is very difficult to understand. Although it's only a few letters, it causes huge problems in learning foreing languages. That's because in Polish we don't have such a structure. There are two main situations that are not easy to comprehend. Firstly, the choice between definite and indefinite article (and no article) which is not always clear. Secondly, and most importantly concernig the topic I'm writing about, the choice between masculine and feminine gender (obviously, not in the case of English). There are a lot of situations when the grammatical gender of a word is different in different languages. And, as you can easily guess, it does influence the way we think about the world around us.

Let's see an example.

In Spanish the equivalent of the word 'bridge' is masculine.
In German, it's feminine.

Spanish speakers who were supposed to describe a bridge were more likely to use words like "strong" or "long" (stereotypiclally masculine words) and German speakers said that it was "beautiful" or "elegant" (stereotypiclally feminine words).

In such situations, the grammatical gender doesn't depend on us. It has been settled a long time ago and we are not allowed to change it, we need to follow the rules. But there are some cases (widely discussed nowadays) where we can change or add something - I think about the names of professions and job titles. There is a huge amount of words that have or used to have for a long time only one form (ex. strażak [m.] (fire fighter), sędzia [m.] (judge), przedszkolanka [f.] (kindergartner)). That's because in the past (sometimes still) these professions were available only for representatives of a certain sex (fire fighter - stereotypically a man, kindergartner - stereotypically a woman). In some languages, because of clear rules of derivation and existance of articles (in this case, they can really help), it is not a big problem. In French for example, un médecin [m.] (doctor) became une médecin [f.] and the problem was solved. But in Polish the feminine versions sound often very unnatural or even offensive, for example the word sędzina [f.] (the femimine version of the word sędzia [m.] which means 'judge') that associates negatively and doesn't appeal to some women who follow this porfession.

If there's such a big problem with the feminine versions of profession names, why can't we just accept the masculine ones and treat them as general terms? And here we go back to the topic. The way that we use our language may help us to fight against discrimination and help to reach gender equality in the real world. That's why the choice between a feminine noun who sounds a bit weird and the lack od feminine version is not so easy.


Comments

Popular posts from this blog

Introduction

W hen you read the title of my blog, you conclude that language does influence the way we think. But it was not (and is still not) obvious for everyone. Some people believe that language is a reaction to the world around us; that our sourroundings shape the way we express. There is this well-know example of Eskimos who have invented different words to describe different types of snow. Why have they done it? Because they needed. Because, for somebody who lives in an igloo, it is crucial to make this disctincion. Does it mean that the topic of my blog doesn't make any sense? Not really. I would like to start with bringing you closer a very intereting linguistic hypothesis that encouraged me to start tinking about language as something more that an instrument of communication - sending our thoughts to others. According to Sapir-Whorf hypothesis , language influences the way we see the world far more than we think. There are two versions of this idea: The strong version which says

Changes

In the last post, I told you that I'm sure that "The way that we use our language may help us to fight against discrimination and help to reach gender equality in the real world". I think that it will be interesting to develop a little bit this idea. If changes in the vocabulary of a language may be an element of the fight aginst negative phenomena, we can pose such a question: If we deleted all the words that express hate, would we get rid of it? Imagine that you open a dictionary and you can't see the following words: "hate", "to affront", "discrimination" and so on... if you can't find them, you can't use them, right? Sometimes we think about dictionary as a place where we can find all the words that exist in a language and that can be used be its spakers. But we need to remember that a dictionary is a result of linguits' work. They observe how speakers use the language and note it. So, if we "threw the bad words&

Two languages = double universe?

As you already know, language influences the way that we see the world around us. Each of you perceives various aspects of your sourroundings a bit differently. But what happens when somebody has two mother tongues? How does he or she perceive the world? And what about people who learned a second language in their adult life? First of all, we need to notice the difference between learning language as a mother tongue and in adulthood. The truth is that we (people who started studying languages at school) rarely achieve native-speaker's fluency. Even if we spend enormously lot of time and effort on this activity. The thing is that babies have this amazing ability to acquire every natural language that exists in our world exceptionally fast. Some studies on 11 moths babies (where the magnetoencephalography technology has beed used) have shown that they can process sounds of two languages that they are affected even before they actually start producing sounds. Isn't it incredible