Skip to main content

Witness and crime

Imagine a young man who broke a vase.
Imagine a vase that was broken. 

The same situation could be described by using different structures. In the first sentence we see the phrase that says: "A young man broke a vase". It's the easiest and the most likely to be said description. Subject, verb, object. In the second example, we have a passive voice that was applied.
If you read my posts regularly, you know that I haven't underlined this difference with no purpose.

As I wrote before, we can talk about a situation in different ways. And yes, it has consequences to how we perceive it. 

If an English speaker saw a young man breaking a vase in a museum, he would probably use the first construction.

On the other hand, Spanish or French speaker would be more likely to say that the vase was broken

Pay attention that the English speaker is more concentrated on the subject - here: a young man.
The second speaker is focused on the action (because of coosing a passive voice). 

Imagine that these two people were at the same time in two different museums. Accidentally, in both of them a young man broke a vase (ancient, very important element of our heritage). The guy somehow escaped. All visitors were evacuated. Next day, a police patrol started an interrogation of witnesses. The first speaker (the English one) perfectly remembered that the vandal had worn a blue hoodie and white sneakers. He was also sure that he was blonde. The second speaker remembered how the vandal had broken the vase but couldn't remember any details concerning the man. 

The fact that English speakers are more likely to use an active form and many others a passive form makes difference. This time it's not about time or coulours. It's about perceiving situations - what might influence the way they are going to be remembered. Of course, the story that I gave you was extremely simplified (I can bet that if something like this happened to me, I would remember every detail even if I spoke Spanish). But some studies confirmes again that even a small difference between languages may mean a lot.

Comments

Popular posts from this blog

Introduction

W hen you read the title of my blog, you conclude that language does influence the way we think. But it was not (and is still not) obvious for everyone. Some people believe that language is a reaction to the world around us; that our sourroundings shape the way we express. There is this well-know example of Eskimos who have invented different words to describe different types of snow. Why have they done it? Because they needed. Because, for somebody who lives in an igloo, it is crucial to make this disctincion. Does it mean that the topic of my blog doesn't make any sense? Not really. I would like to start with bringing you closer a very intereting linguistic hypothesis that encouraged me to start tinking about language as something more that an instrument of communication - sending our thoughts to others. According to Sapir-Whorf hypothesis , language influences the way we see the world far more than we think. There are two versions of this idea: The strong version ...

(an) article and gender

For Polish speakers the idea of using an article before nouns is very difficult to understand. Although it's only a few letters, it causes huge problems in learning foreing languages. That's because in Polish we don't have such a structure. There are two main situations that are not easy to comprehend. Firstly, the choice between definite and indefinite article (and no article) which is not always clear. Secondly, and most importantly concernig the topic I'm writing about, the choice between masculine and feminine gender (obviously, not in the case of English). There are a lot of situations when the grammatical gender of a word is different in different languages. And, as you can easily guess, it does influence the way we think about the world around us. Let's see an example. In Spanish the equivalent of the word 'bridge' is masculine. In German, it's feminine. Spanish speakers who were supposed to describe a bridge were more likely to use words l...

Changes

In the last post, I told you that I'm sure that "The way that we use our language may help us to fight against discrimination and help to reach gender equality in the real world". I think that it will be interesting to develop a little bit this idea. If changes in the vocabulary of a language may be an element of the fight aginst negative phenomena, we can pose such a question: If we deleted all the words that express hate, would we get rid of it? Imagine that you open a dictionary and you can't see the following words: "hate", "to affront", "discrimination" and so on... if you can't find them, you can't use them, right? Sometimes we think about dictionary as a place where we can find all the words that exist in a language and that can be used be its spakers. But we need to remember that a dictionary is a result of linguits' work. They observe how speakers use the language and note it. So, if we "threw the bad words...